If you want to practice a bit your knowledge, feel free to read the story below:
Kanji:昔々あるところにお爺さんとお婆さんが暮らしていました。
Hiragana:むかしむかし あるところに おじいさん と おばあさん が くらして いました。
Romaji: mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni o ji i sa n to o ba a sa n ga ku ra shi te i ma shi ta
Translation:Long long ago, in a place far away, an old man and an old woman were living.
Kanji:ある日、お婆さんは川へ洗濯に行きました。
Hiragana:あるひ、おばあさん は かわ へ せんたく に いきました。
Romaji: a ru hi、o ba a sa n wa ka wa e se n ta ku ni i ki ma shi ta
Translation:One day, the old woman went out to the river for laundry.
Kanji:すると、川上からとても大きな桃が流れてきました。
Hiragana:すると、かわかみ から とても おおきな もも が ながれて きました。
Romaji: su ru to、ka wa ka mi ka ra to te mo o o ki na mo mo ga na ga re te ki ma shi ta
Translation:Then, a very large peach came drifting down the river.
Kanji:びっくりしたお婆さんは、その桃を家に持って帰り、お爺さんに見せました。
Hiragana:びっくりした おばあさん は、その もも を いえ に もってかえり、おじいさん に みせました。
Romaji: bi k ku ri shi ta o ba a sa n wa、so no mo mo wo i e ni mo t te ka e ri、o ji i sa n ni mi se ma shi ta
Translation:The old woman was surprised, she took it to their home, and she showed it to the old man.
Kanji:お爺さんは、「この桃を切ってみよう」と言いました。
Hiragana:おじいさん は、「この もも を きってみよう」と いいました。
Romaji: o ji i sa n wa、「ko no mo mo wo ki t te mi yo u」 to i i ma shi ta
Translation:The old man said, 'Let's try to cut this peach'.
Kanji:桃を切ってみると、桃の中から元気な赤ん坊が出てきました。
Hiragana:もも を きって みると、もも の なか から げんきな あかんぼう が でてきました。
Romaji: mo mo wo ki t te mi ru to、mo mo no na ka ka ra ge n ki na a ka n bo u ga de te ki ma shi ta
Translation:When they cut the peach, an energetic baby came from the peach.
Kanji:お爺さんとお婆さんは、その赤ん坊を「桃太郎」と名付けました。
Hiragana:おじいさん と おばあさん は、その あかんぼう を「ももたろう」と なづけました。
Romaji: o ji i sa n to o ba a sa n wa、so no a ka n bo u wo 「mo mo ta ro」 to na zu ke ma shi ta
Translation:The old man and the old woman named him Momotaro.
Now, if I did pique your interest, you can read the full story here:Full Momotaro story